2projects4all
Due progetti per tutti!

Collabora nella traduzione dei testi


Due saranno le possibilità per chi si vorrà cimentare e dilettare nella traduzione dei testi:

Prima opzione.

Nelle traduzioni non occorre per forza essere di lingua madre, anche se ci saranno delle imperfezioni, tutti insieme miglioreremo la comprensione degli scritti. Per la lingua Spagnola dovremo rivedere le eventuali cialtronate che posso aver scritto, in ogni caso sarà già di grande aiuto aver impostato la maggior parte del lavoro. Come ben sapete Google Translate traduce meccanicamente le frasi, noi dovremo renderle più umane traducendole nel comune modo di parlare. Per l’Inglese, direi di continuare con il tradizionale evitando di inserire particolari sleng sempre che non si riferiscano a mie eventuali frasi caratteristiche che allora hanno bisogno di essere tradotte con quel metodo. Come già detto, essendo questo un progetto aperto a tutte le nazioni del mondo, non esiste limite al numero di lingue che potremo inserire, tutti hanno il diritto di visitare e leggere i testi tradotti nelle loro lingue, quindi qualsiasi lingua voi sappiate tradurre fatevi sotto. Tutti insieme per rendere la nostra vita più comprensibile.

Seconda opzione.

Questa, prevede che tutti quanti abbiano la possibilità di condividere il loro pensiero riferito al progetto 2projects4all, quindi se lo vorrete, saranno allestite pagine, dove potrete veicolare un messaggio che vada oltre la normale maniera di esprimersi, ovvero, come sempre tutto dovrà essere espresso con il cuore. Non inviate le solite 4 righe in croce che non sanno di nulla. Re-imparate a scrivere mandando una paginetta dove esprimete il vostro ampio pensiero, ragionamenti e suggerimenti su tutto ciò che ci serve per ampliare e consolidare il progetto 2projects4all.

Tutto questo non serve solo a far capire alla gente che deve cambiare mentalità, ma è utile anche per trasmettere sentimento e amore per tutto ciò che ci circonda. Ormai è andata persa questa nostra innata qualità di far sentire al prossimo il proprio calore umano, ma se ci riesce, un arzillo maturello come me ci può riuscire chiunque! Quindi, scrivere su tutto questo e in seguito anche sui prodotti e le aziende che vogliamo creare, non può far altro che bene.

Come Consulente Industriale, ho cercato di insegnare sempre agli imprenditori che il contatto umano è una parte fondamentale del processo di fidelizzazione del cliente. Anche spiegandogli con la fatidica domanda: “Voi lascereste mai la vostra famiglia?”, non sono mai riusciti a capire il significato di questo importante tassello commerciale. Il cliente, quando si sente a casa e in famiglia, sarà sempre ben propenso a restare con te, ad apprezzarti, a difenderti e soprattutto ad amplificare il tuo successo commerciale dei tuoi prodotti, facendosi garante delle qualità pubblicizzate.

È per questo che il cliente non va mai tradito, maltrattato, ingannato e soprattutto truffato. Se gli fai pagare caro un oggetto, per lo meno dagli dei superbi servizi a 360°! Fatti e non solo a parole! Non stiamo a lamentarci poi se le aziende chiudono per mancanza di clientela. Per loro l’obiettivo primario è sempre e solo comunque fare soldi per se stessi, altro non esiste. In 30 anni sono riuscito a erudire pochi clienti con questo metodo, vi posso garantire però, che sono anni che queste aziende prosperano, hanno solidità e un invidiabile parco clienti. A parte la remunerazione, la cosa più gratificante è vedere, quando passo da loro, come trattano dipendenti e clientela, entrare da loro è come entrare in famiglia. Questo è il messaggio.

Invio file di testo.

Continuando oltre, chi offrirà la sua collaborazione per la traduzione dei testi, riceverà un file compresso con il programma WinRar (lo potete scaricare direttamente dal sito del produttore in versione a 32 e 64 bit), che conterrà le cartelle con i file di testo, divisi per pagine e redatti in Word con estensione .docx.

La prima cartella denominata “Su righe”, il testo è disposto su righe, lasciando a voi la possibilità di scrivere le traduzioni sotto ogni paragrafo; nella seconda cartella, sono ivi contenute le pagine con il testo inserito in una tabella a due colonne, in modo da redare la traduzione nella colonna di destra.

In ogni caso utilizzate il metodo che più vi aggrada.

Per vostra comodità, posso fornire i file in .docx, .doc, .rtf, .odt, .txt, .pdf o nel formato che meglio si addice al vostro programma. Ovviamente, anche per una più rapida esecuzione dei lavori, conviene utilizzare il formato .docx.

Gli scritti saranno aggiornati costantemente, quindi a completamento della traduzione generale dei contenuti del sito, in seguito saranno inviati solo i file con gli aggiornamenti dei testi.

Importante! Ricordate sempre che per salvare definitivamente il file su Word, dovete scegliere prima la voce “File”, poi “Salva con nome” e nella finestra che compare, dopo aver attribuito il nome e scelto la cartella di destinazione, dovete aprire il menù a tendina “Strumenti” posto in basso a sinistra del pulsante “Salva”, e scegliere la voce “Opzioni di salvataggio”.

In seguito si aprirà una finestra dal titolo “Opzioni di Word” e qui dovete selezionare le 3 caselle della sezione “Fedeltà in caso di condivisione di:”. Queste opzioni sono molto importanti perché permettono di integrare i caratteri che avete usato, nel documento Word che invierete, questo eviterà problematiche al caricamento del documento in diversi computer, specie se impostati per lingue diverse. In alternativa, se siete esperti, potete allegare i caratteri usati all’e-mail inviata con i testi.

Siccome i file di testo compressi avranno sempre piccole dimensioni, non sarà necessario avere un account FTP, lo scambio avverrà costantemente attraverso l’e-mail indicata nella sezione Contatti.







Leggi
notizie e chiarimenti in Bacheca
e gli ultimi Eventi naturali
con notizie dal Mondo.
Ultimi terremoti sopra il grado 5.5.


2projects4all Due Progetti per Tutti

Il Progetto 2projects4all è pronto per
essere sviluppato e messo a
disposizione di tutti coloro che
credono nelle loro capacità e spirito
di iniziativa, insieme a chi sa
condividere e crede ancora in una
ampia, unita, sincera
e fraterna collaborazione.

Leggete, approfondite, condividete e
sostenete il Progetto 2projects4all,
un nuovo inizio per tutti noi!
 
2projects4all Dos proyectos para todos

El proyecto 2projects4all está listo
para ser desarrollado y puesto a
disposición de todos aquellos que
creen en sus habilidades y espíritu de
iniciativa, juntos con los que saben
compartir y siguen creyendo en un
amplia, unida, sincera
colaboración fraterna.

Lean, profundicen, compartan y
apoyen el proyecto 2projects4all,
un nuevo comienzo para
todos nosotros!
 
2projects4all Two Projects for All

The 2projects4all Project is ready
for be developed and put to
disposition of all those who
they believe in their abilities and
spirit initiative, together with those
who know share and still believe in
one broad, united, sincere
and fraternal collaboration.

Read, deepen, share and
support the 2projects4all Project,
a new beginning for all of us!