2projects4all
¡Dos proyectos para todos!

Colabora en la traducción de los textos.


Habrá dos posibilidades para aquellos que quieran probar y deleitarse con la traducción de los textos:

Primera opción.

En las traducciones, uno no necesariamente tiene que ser de lengua materna, aunque habrá imperfecciones, todos juntos mejoraremos la comprensión de los escritos. Para el idioma Español, tendremos que revisar las tonterías que yo podría haber escrito, en cualquier caso, ya será de gran ayuda haber establecido la mayor parte del trabajo. Como todos ustedes saben, Google Translate traduce las oraciones mecánicamente, entonces tendremos que hacerlas más humanas al traducirlas en la forma común de hablar. Para el Inglés, me gustaría continuar con el tradicional, evitando insertar sleng particulares a menos que se refieran a cualquiera de mis frases características que luego deben traducirse con ese método. Como ya se mencionó, dado que este es un proyecto abierto a todas las naciones del mundo, no hay límite para el número de idiomas que podemos ingresar, todos tienen derecho a visitar y leer textos traducidos en sus propios idiomas, entonces, cualquier idioma ustedes sepan traducir, háganse debajo. Todos juntos para hacer nuestra vida más comprensible.

Segunda opción.

Esta, prevé que todos tengan la oportunidad de compartir sus ideas sobre el proyecto 2projects4all, por lo que si lo desean, se crearán páginas donde podrán transmitir un mensaje que va más allá de la forma normal de expresarse, como siempre, todo tendrá que ser escrito con el corazón. No envíen las clásicas 4 líneas en cruz que no saben de nada. Aprendan nuevamente a escribir enviando una página donde expresan su amplio pensamiento, razonamientos y sugerencias sobre todo lo que necesitamos para expandir y consolidar el proyecto 2projects4all.

Todo esto no solo significa hacer entender a la gente que tienen que cambiar de mentalidad, sino que también es útil para transmitir sentimientos y amor por todo lo que nos rodea. ¡Con el tiempo hemos perdido nuestra calidad innata de hacer que nuestro prójimo sienta nuestro calor humano, pero si lo logra un vivaz madurito como yo, cualquiera puede tener el mismo éxito! Así que escribir sobre todo esto y más adelante sobre los productos y las empresas que queremos crear no puede hacer más que bien.

Como Consultor Industrial, siempre he intentado enseñar a los empresarios, que el contacto humano es una parte clave del proceso de fidelización de los clientes. Incluso al explicarles la fatídica pregunta: “¿Alguna vez dejarías a tu familia?”, nunca entendieron el significado de esta importante clavija comercial. El cliente, cuando se siente como en casa y en la familia, siempre estará bien inclinado a permanecer contigo, apreciándote, defendiéndote y sobre todo aumentando el éxito comercial de tus productos, convirtiéndose en el garante de la calidad publicitada.

Esta es la razón por la cual el cliente nunca debe ser traicionado, maltratado, engañado y especialmente defraudado. ¡Si le haces pagar caro un artículo, por lo menos dale un magnífico servicio de 360°! ¡Pero con hechos y no solo palabras! No nos quejamos entonces si después las empresas cierran por falta de clientes. Para ellos, el objetivo principal es siempre y solo ganar dinero, no hay nada más. En 30 años he conseguido hacer aprender a pocos clientes este método, pero puedo garantizar que son años que estas empresas prosperan, tienen solidez y una base de clientes envidiable. A parte de la remuneración, lo más gratificante es ver, cuando voy de visita, cómo tratan a los empleados y los clientes, entrar en esas empresas es como entrar en la familia. Este es el mensaje.

Envío de archivos de texto.

Siguiendo más allá, aquellos que ofrecerán su colaboración para la traducción de los textos, recibirán un archivo comprimido con el programa WinRar (puede descargarlo directamente desde el sitio web del fabricante en versión de 32 y 64 bits), que contendrá carpetas con los archivos de texto, dividido en páginas y escritos en Word con la extensión .docx.

La primera carpeta llamada “En líneas”, el texto se organiza en líneas, dejándoles a ustedes la posibilidad de escribir las traducciones debajo de cada parágrafo; en la segunda carpeta, hay las páginas con el texto insertado y dispuesto en una tabla de dos columnas, para escribir la traducción en la columna de la derecha.

En cualquier caso, utilicen el método que mejor se adapte a usted.

Para su comodidad, puedo proporcionar archivos en formato .docx, .doc, .rtf, .odt, .txt, .pdf o en el formato que mejor se adapte a su programa de escritura. Obviamente, incluso para una ejecución más rápida de las obras, es mejor usar el formato .docx.

Las escrituras se actualizarán constantemente, luego al completar la traducción general de los contenidos del sitio, en seguida solo se enviarán los archivos con las actualizaciones de texto.

¡Importante! Recuerden siempre que para guardar el archivo permanentemente en Word, primero deben elegir “Archivo”, luego “Guardar como” y en la ventana que aparece, después de dar el nombre y elegir la carpeta de destino, debe abrir el menú desplegable “Herramientas” en la parte inferior a izquierda del botón “Guardar”, y elija el elemento “Opciones al guardar”.

A continuación, abrirá una ventana titulada “Opciones de Word” y aquí tiene que seleccionar y valorizar las 3 casillas de la sección “Mantener la fidelidad al compartir este documento:”. Estas opciones son muy importantes porque les permite integrar los caracteres que utilizaron, en el documento de Word que enviarán, esto evitará problemas al cargar el documento en diferentes computadoras, especialmente si está configurado para diferentes idiomas. Alternativamente, si ustedes son expertos, pueden adjuntar los caracteres utilizados al correo electrónico enviado con los textos.

Como los archivos de texto comprimidos siempre tendrán dimensiones pequeñas, no será necesario tener una cuenta FTP, el intercambio se llevará a cabo constantemente a través del correo electrónico indicado en la sección Contactos.





noticias y aclaraciones en Bacheca
y los últimos Eventos naturales
con noticias del Mundo.
Últimos sismos encima del grado 5.5.


2projects4all Due Progetti per Tutti

Il Progetto 2projects4all è pronto per
essere sviluppato e messo a
disposizione di tutti coloro che
credono nelle loro capacità e spirito
di iniziativa, insieme a chi sa
condividere e crede ancora in una
ampia, unita, sincera
e fraterna collaborazione.

Leggete, approfondite, condividete e
sostenete il Progetto 2projects4all,
un nuovo inizio per tutti noi!
 
2projects4all Dos proyectos para todos

El proyecto 2projects4all está listo
para ser desarrollado y puesto a
disposición de todos aquellos que
creen en sus habilidades y espíritu de
iniciativa, juntos con los que saben
compartir y siguen creyendo en un
amplia, unida, sincera
colaboración fraterna.

Lean, profundicen, compartan y
apoyen el proyecto 2projects4all,
un nuevo comienzo para
todos nosotros!
 
2projects4all Two Projects for All

The 2projects4all Project is ready
for be developed and put to
disposition of all those who
they believe in their abilities and
spirit initiative, together with those
who know share and still believe in
one broad, united, sincere
and fraternal collaboration.

Read, deepen, share and
support the 2projects4all Project,
a new beginning for all of us!